骑士小说网

手机浏览器扫描二维码访问

再论重译(第1页)

再论重译

banner"

>

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。

我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者“自知”

,用自己的长处,译成“一劳永逸”

的书。

要不然,还是不动手的好。

这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。

但是,“一劳永逸”

的话,有是有的,而“一劳永逸”

的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”

的符号。

况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。

最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。

这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。

对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。

但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。

如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。

直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。

重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。

遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。

如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。

倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。

木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。

其实是不然的。

德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。

所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
亲手毁掉一个豪门

亲手毁掉一个豪门

底层小人物李风居然重生在一个豪门少爷身上,前世吃尽了苦头,这辈子李风决定好好享受人生更☆多☆章☆节18W18...

都市修仙之仙帝无敌

都市修仙之仙帝无敌

叶辰是一个平凡的大学生,因伸张正义,英雄救美,得罪权势滔天的大学校霸,家破人亡,悲愤天道不公,意外穿越到修真界,通过800年苦修,最终成就至高无上仙帝。一次秘境探险,意外获得无上功法混沌无极经,却遭爱人缥缈仙帝和好友万法仙帝偷袭,重伤垂死之际,自爆丹田,意外重生到上大学的火车上,心中思绪万千。这一世,我要把仇人踩在脚下,带领亲人和兄弟,站到世界的最顶峰,开始人生逆袭旅途...

抗战游侠

抗战游侠

我愿永不超生,换得日本人下地狱,如果上天不帮我,那我就亲手杀的他们下地狱。陆远侠之大者为国为民独来独往,以一敌众,杀敌无数,所向无敌。战火纷飞的抗战年代,亦是无数中国人永生难忘的痛苦记忆,数以百万计心怀家国天下的中国人葬身在这场战事中。弱冠之年的陆远为了心中的那份坚持和侠义之心,战上海定南京孤身出没于日本本土,杀的日军人头滚滚,令所有日本人闻之色变。用心中的坚持和一颗为国为民的侠义之心,在波澜壮阔的抗战年代里演绎出一番不寻常的侠义风范,同时成就出一段中华大地上的热血传奇谨以此书向抗日英雄致敬。精↑彩↓收║藏оо⒙νρW18V...

权路征途

权路征途

提拔前夕,老板出事,妻子红杏出墙,欧阳志远人生遭遇重挫,未来一片黑暗,绝望之际,前女友的出现让他意外迎来一片曙光,命运曲线触底反弹...

猎魂师

猎魂师

鬼魂,妖魂,魔魂,仙魂,世上万物都有魂,人的灵魂里是含有强大的能量支撑着人的思维和活动。猎魂师就是能够控制别人灵魂的人8226822682268226822682268226更☆多☆章☆节18W18...

每日热搜小说推荐